Secretaría Xeral de Política Lingüística

Está vostede en Inicio » POLÍTICA LINGÜÍSTICA

Lexislación

Lexislación de carácter internacional

 

Lexislación de carácter estatal

 

Lexislación sobre o galego na Comunidade Autónoma galega


> Disposicións xerais:

 

> Na Administración periférica do Estado en Galicia:

 

> Na Administración Autonómica:




 

 

> Na Administración Local:

 

> Na Administración de Xustiza:

 

 

> Na Educación:



 

 

 

  • Equipos de normalización e dinamización lingüística: 

 

> Topononimia:


 

 

> Actividades comerciais:


 

> Medios de comunicación e industrias culturais:


 

O GALEGO EN EUROPA


MARCO XURÍDICO PARA O USO DAS LINGUAS EN EUROPA

O uso nas institucións europeas das linguas oficiais españolas distintas do castelán está recoñecido, aínda que de forma limitada; polo de agora, o galego non é lingua oficial de traballo na UE.

O 13 de decembro de 2004 o Goberno español solicitou ao Consello da Unión Europea que concedese ás linguas cooficiais en España o estatuto de lingua oficial da UE. A proposta española supoñía a incorporación do galego, éuscaro e catalán/valenciano á lista de linguas oficiais europeas prevista no Regulamento 1/1958 polo que se fixa o réxime lingüístico da Comunidade Económica Europea.

Aínda que o Consello de Europa non concedeu a devandita oficialidade, si que decidiu institucionalizar o uso destas linguas nos tres ámbitos que sinalan as conclusións do Consello do 13 de xuño de 2005, que se resumen no seguinte:

1- Os cidadáns poderán ter dereito a dirixirse ás institucións e aos órganos da Unión Europea nunha destas linguas.
2- As institucións poderán permitir o uso destas linguas nas sesións orais.
3- Os actos derivados do procedemento de codecisión poderán ser traducidos a estas linguas.

USO DO GALEGO NA UE

Desde finais de 2005, diversas institucións e organismos da UE veñen asinando acordos administrativos co Estado español para posibilitar o emprego das linguas cooficiais nas condicións fixadas polo Consello:

  • O Comité das Rexións (acordo de 16 de novembro de 2005)
  • A Comisión Europea (acordo de 21 de decembro de 2005)
  • O Consello de UE (17 de febreiro de 2006)
  • Comité Económico e Social Europeo (7 de xuño de 2006)
  • Parlamento Europeo (3 de xullo de 2006)
  • Defensor do Pobo Europeo (20 de novembro de 2006)
  • Tribunal de Xustiza das Comunidades Europeas (acordo de 27 de abril de 2009)

O Tribunal de Contas non ten subscrito acordo ata o momento

1. Uso escrito

O procedemento xeral recoñecido en todos os acordos establece que o cidadán, no canto de enviar a carta directamente á institución ou ao órgano europeo co que queira contactar, debe enviala a un organismo designado polo Estado español. Este encargarase de elaborar unha tradución certificada ao castelán e de enviala ao órgano ou institución comunitaria competente que, á súa vez, remitiralle ao organismo designado unha resposta en castelán. O devandito organismo traducirá de volta a resposta ao galego e enviará ambos os dous documentos ao destinatario. De existir un prazo, este computarase a partir do día no que a institución ou órgano europeo competente reciba a tradución enviada polo órgano designado. A data de resposta, será o día en que esta sexa enviada ao órgano designado pola institución ou órgano europeo.

No caso de recibir comunicacións en galego por parte dos cidadáns, as institucións e órganos europeos indicaranlles a estes o procedemento oficial para empregar o galego na UE, a través do organismo designado. No caso do Valedor do Pobo Europeo esta resposta farase mediante unha carta tipo redactada en galego.

Excepción de honra a este sistema é o Parlamento Europeo que se encargará directamente de realizar as traducións pertinentes da correspondencia entre os cidadáns e a institución. A Comisión Europea e o Comité Económico e Social tamén contemplan a posibilidade de que sexan os seus propios servizos internos os encargados de elaborar a tradución, sempre que os medios necesarios estean dispoñibles. De non ser posible, estas tres institucións acudirán a servizos externos que serán pagados polo Estado español.

En todos os casos, se o cidadán dispón dun prazo para actuar despois de recibir a resposta, esta será dirixida en castelán directamente ao interesado, sen prexuízo do seu dereito a recibir unha tradución ulterior ao galego.

En ningún caso as institucións ou organismos europeos se responsabilizarán do contido da tradución do organismo designado ou dunha mala interpretación derivada desta.

2. Uso oral 

O Consello da UE e o Comité das Rexións permiten intervir en galego nas súas sesións e plenos. En ambos os casos a Representación Permanente de España ante a Unión Europea (REPER) deberá solicitar esta posibilidade ante estes órganos con sete semanas de antelación. A confirmación efectuarase dúas semanas antes da reunión. No caso do Consello, a REPER deberá dar unha previsión indicativa do eventual uso do galego ao inicio de cada semestre. Nos dous casos, concederase a interpretación pasiva se se dispón dos medios materiais e do persoal necesarios.

3. Tradución ao galego da lexislación comunitaria decidida conxuntamente polo Parlamento Europeo e o Consello (actos adoptados en codecisión)

O Estado español publicará os textos emanados do procedemento de codecisión na páxina web da Administración Xeral do Estado e correrá con todos os gastos que ocasione a tradución destes. Deberá, así mesmo, enviar unha copia certificada e electrónica á Secretaría Xeral do Consello, que lles facilitará copias, preferentemente electrónicas, aos cidadáns que o desexen. Tanto o Consello como o Parlamento Europeo ofrecerán senllas ligazóns electrónicas cara as devanditas versións traducidas nas súas páxinas web.

galego, lingua galega, idioma galego, gallego, lengua gallega, idioma gallego

 

 

logotipo da Xunta de Galicia\
© Xunta de Galicia. Información mantida e publicada na internet pola Xunta de Galicia.
Información administrativa e atención ao cidadán  | Suxestións e queixas  | Aviso legal  | Atendémolo/a