Obtida a verificación do plan de estudos polo Consello de Universidades, logo do informe favorable da Axencia Nacional de Avaliación da Calidade e Acreditación (ANECA) e establecido o carácter oficial do título por Acordo do Consello de Ministros do 22 de xaneiro de 2010 (publicado no BOE do 26 de febreiro de 2010 por Resolución da Secretaría Xeral de Universidades do 9 de febreiro de 2010).
Para os efectos do cumprimento do previsto no artigo 35.4 da Lei orgánica 6/2001, do 21 de decembro, de universidades, e na redacción dada pola Lei orgánica 4/2007, do 12 de abril, que establecen que os reitores e as reitoras das universidades deberán ordenar a publicación no Boletín Oficial del Estado (BOE) e, neste caso, no Diario Oficial de Galicia (DOG); do primeiro inciso do número 5.1 da memoria para a solicitude de verificación de títulos oficiais, segundo o anexo I do Real decreto 1393/2007, do 29 de outubro, segundo comunicado do 14 de outubro de 2008, da Subdirección Xeral de Coordinación Académica e Réxime Xurídico do Ministerio de Ciencia e Innovación, relativo á estrutura das ensinanzas; e segundo o artigo 26 do Real decreto 861/2010, do 2 de xullo.
Esta reitoría
RESOLVE:
Publicar o plan de estudos conducente á obtención do título oficial de máster universitario en Tradución e Paratradución pola Universidade de Vigo, que se recolle no anexo a esta resolución.
Vigo, 19 de decembro de 2011.
Salustiano Mato de la Iglesia
Reitor da Universidade de Vigo
ANEXO
Máster universitario en Tradución y Paratradución
Rama de coñecemento: Artes e Humanidades.
Universidades participantes: Vigo.
Cadro 1. Distribución de créditos ECTS segundo tipo de materia.
Tipo de materia |
ECTS |
Obrigatorias |
0 |
Optativos |
54 |
Prácticas externas |
0 |
Traballo fin de máster |
6 |
Créditos totais |
60 |
Cadro 2. Materias, créditos e distribución temporal do máster.
Materia |
ECTS |
Carácter |
Módulo |
Metodoloxías da Investigación en Tradución e Interpretación |
6 |
Optativo |
A: Tradutoloxía |
Antropoloxía da Tradución e Interpretación |
6 |
Optativo |
|
Crítica da Tradución e Paratradución |
6 |
Optativo |
|
Literatura, Paratradución e Negociación Cultural |
6 |
Optativo |
|
Memoria, Mestizaxe e Migración |
6 |
Optativo |
|
Tradución Intersemiótica |
6 |
Optativo |
|
Tecnoloxías e Ferramentas Lingüísticas para a Investigación en Tradución e Interpretación |
6 |
Optativo |
B: Tradución e Interpretación |
Terminoloxía en Tradución e Interpretación: Ferramentas e Estratexias |
6 |
Optativo |
|
Textos e Discursos Especializados: Liñas de Investigación |
6 |
Optativo |
|
Investigación Empírica en Interpretación Social e de Conferencia |
6 |
Optativo |
|
Prácticas |
6 |
Optativo |
|
Estudos de Xénero sobre Tradución e Interpretación |
6 |
Optativo |
C: Tradución e Paratradución |
Filosofía e Historia da Tradución e Paratradución |
6 |
Optativo |
|
Tradución e Edición |
6 |
Optativo |
|
Tradución para a Pantalla e Publicidade |
6 |
Optativo |
|
Prácticas |
6 |
Optativo |
|
Traballo fin de máster |
6 |
Obrigatorio |
Traballo fin de máster |
Para a obtención do título de máster universitario en Tradución e Paratradución o alumnado deberá superar:
– 30 ECTS a escoller entre os ofertados do módulo A.
– 24 ECTS dos módulos B ou C: un mínimo de 18 ECTS dun módulo e un máximo de 6 ECTS de outro.
– 6 ECTS do traballo Fin de Máster.